==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གླེགས་བམ་རལ་གྲིས་ཕྱག་མཚན་པ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་མཆོག་གི་གཞོན་ནུ་ཟུང་ཕུད་ལྔ། །དགའ་མཆོག་ཐར་པ་
རྒྱས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན། །བློ་ངན་སྲེག་མཁས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ལོ་ཕྱེད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་བསྒོམས་པས། །སྐྱེ་བོ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ནི་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །དངོས་པོ་མ་ལུས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །མཉམ་གཙང་བསྔགས་བའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཡི་ཆར། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། །ལ་ལར་འཇམ་ཞིང་ཡིད་འོང་སྟན་ལ་ཉེར་གནས་ཏེ། །བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་མཚན་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་བྱ། །གསང་སྔགས་རང་བཞིན་དག་པ་བརྗོད་ནས་ནི། །མ་ལུས་ཀུན་ནས་སྟོང་བར་རྣམ་བསྒོམས་ཤིང༌། །དངོས་དོན་དོན་བཅས་དཔག་གི་ལུས་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འོད་གསལ་ལ་མཐའ་རུ་ལན་གཅིག་བསམ། །དེ་ནས་བར་སྣང་རང་ཉིད་ཟླ་དཀྱིལ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོས་འདོད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་དྷཱིཿ། །དེ་ནི་འཇམ་དབྱངས་དྲི་མ་མེད་པར་བསྒོམ། །ཟླ་བ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། །ཆགས་བཅས་ཅུང་ཟད་བཞད་ཅིང་ཡིད་འོང་བར། །བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་བསམ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཨ་མཆོག་ནི། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་གྱུར་བ་ལེགས་བསམས་ལ། །མཉམ་མེད་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནི་བརྒྱད་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ལ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་དེ་ལ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཡི། །མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གཡས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་འཛུམ་ཞིང་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་དང༌། །ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི། །སྐྲ་ཅན་དེ་ལ་བལྟ་བར་བསམ་པར་བྱ། །གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་མ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཡི་གཏེར་གྱུར་པའི། །དེ་གཉིས་ཙ་དང་ན་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མདུན་དུ་དྲན་བ་ཅན་འོད་བསམ་པ་ནི། །དྲི་མེད་རབ་དཀར་ར་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །ཟླ་འོད་ཡིད་ད

【汉语翻译】
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་修法。弥庞格西。
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་修法。
弥庞格西。
印度语：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ། (arapacana sādhanaṃ，梵文天城体，Arapacana Sadhana，梵文罗马拟音，阿拉巴匝那成就法)。藏语：ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། （阿拉巴匝那的修法）。向文殊童子致敬！像月亮一样洁白，手持经书和宝剑。非常美丽，是至上的童子，具足五种妙欲。大乐解脱增长，眼睛像莲花瓣。向善于焚烧恶劣智慧的妙音天致敬！无论谁半年不间断地显现观修，众生必定成就阿拉巴匝那。为了证悟万事万物的无上菩提，珍宝轮的诀窍应该非常简略地总结。在平等清净、令人愉悦的土地上，遍布芬芳的鲜花，用香水洒扫。在某些地方，安住在柔软舒适的垫子上，修习极乐无相的菩提心。念诵密咒的自性清净，观想一切万法皆空。甚至连具有实义的身体，也要观想一次，它在光明中无边无际。然后，虚空自身是月轮。观想第一个元音字母具有欲望。同样，在这里观想非常洁白的དྷཱིཿ（དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，智）。那是无垢的妙音天。在像百亿月亮的光芒中，所有的装饰都光芒四射。略带贪欲，略带微笑，令人愉悦。观想安住在圆满禅定的莲花之上。观想自己心间的至高字母ཨ་（ཨ，अ，a，阿），显现光芒。观想无与伦比的光芒之网，是八辐轮的形状。在那上面，对于月亮的形状，持咒者应该观修它。怙主妙音天就像月光一样洁白。在右边，具有非常美丽的形象，面带微笑，斜视着，两个乳房非常丰满，应该观想看着有头发的她。在左边，是靠近的有头发的女子，非常美丽，具有妖娆的形象，是具足一切功德的宝藏，应该观想她们是从ཙ་（ཙ，च，ca，匝）和ན་（ན，न，na，纳）中产生的。在前面，观想具有忆念的光芒，是从无垢的极白ར་（ར，र，ra，ra）中产生的。月光令人喜悦

【英语翻译】
A Sadhana of Arapacana. Mipham Geshe.
A Sadhana of Arapacana.
Mipham Geshe.
In Indian language: Arapacana Sadhanaṃ. In Tibetan: A Sadhana of Arapacana. Homage to Manjushri, the youthful one! White as the moon, holding a book and sword in his hands. Extremely beautiful, the supreme youth, possessing the five excellent objects of desire. Supreme joy, liberation increasing, eyes like lotus petals. Homage to the eloquent one, skilled in burning away evil intellect! Whoever continuously meditates on him for half a year without interruption, beings will definitely attain Arapacana. In order to realize the supreme enlightenment that understands all phenomena, the essential instructions of the precious wheel should be summarized very concisely. On a ground that is even, clean, praised, and pleasing, spread fragrant flowers, sprinkle with scented water. In some places, sit comfortably on a soft and pleasing cushion, and meditate on the blissfully formless bodhicitta. Having recited the naturally pure mantra, contemplate that everything is empty in every way. Even one's own body, which is substantial and meaningful, should be contemplated once as being boundless in clear light. Then, the space itself is a moon disc. Meditate on the first vowel letter as possessing desire. Likewise, here meditate on a very white ḌHĪḤ (དྷཱིཿ, धीः, dhīḥ, wisdom). That is the stainless Manjughosha. In one equal to the light of billions of moons, all ornaments blazing radiantly. Slightly attached, slightly smiling, and pleasing. Contemplate him sitting on a lotus in perfect samadhi. Contemplate that the supreme letter A (ཨ, अ, a, A) in one's own heart, is emanating light. Contemplate the net of incomparable rays, in the form of eight spokes of a wheel. On top of that, the mantra practitioner should meditate on the form of the moon. The protector Manjughosha is just like the light of the moon, very white. On the right, possessing a very beautiful form, smiling and looking askance, with two very full breasts, one should contemplate looking at the one with hair. On the left side, is the close one with hair, very beautiful, possessing a seductive form, the treasure of all qualities, one should contemplate them as arising from CA (ཙ, च, ca, Tsa) and NA (ན, न, na, Na). In front, contemplate the light possessing mindfulness, arising from the stainless, very white RA (ར, र, ra, Ra). Moonlight pleasing

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འོང་ཞིང་འོད་ལྡན་ཏེ། །པ་ལས་བྱུག་བ་རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཡི་གེའི་རབ་འབར་བ་ཡི། །རྒྱ་ཆེན་མཐུ་ལྡན་
རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེས་ནི་མི་ཤེས་རི་བོ་འཇོམས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱེད། །འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་འཁོར་བསམས་ལ། །གཏི་མུག་མུན་ནག་མ་ལུས་རྣམ་པར་སེལ། །རང་ལྷའི་སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཉིད་བསམ་ཤིང༌། །ཟླ་བའི་གཟུགས་འདྲའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཆེ། །ཟླ་འདྲའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་ཞིང་འབར་བསམས་ལ། །བདག་ལུས་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །འོངས་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་བཞུགས། །དེ་ནས་སྔགས་མཆོག་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། །སྔགས་པའི་མཆོག་གིས་ལེགས་པར་བཟླས་པར་བྱ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པས་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་ས་མཆོག་རྣམས་དང་ནི། །དྲི་མེད་ཡིད་འོང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཀུན་དང༌། །བློ་ངན་ཉེས་བཅོམ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མ་དམ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ནི། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་མཆོག་གི་མཛོད་གྱུར་པའི།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །དེ་ཡི་གཞུང་དུ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་མཆོག་ནི་ལེགས་སྦྱར་བས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་འདུས་པས། །གང་དེས་འགྲོ་ཀུན་སྡིག་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། །བདེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་བྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་བོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
亦来临而光辉灿烂，以巴拉树脂涂抹于背后，或者以字母的猛烈燃烧，广大具力，如是观想，以此能摧毁无知之山，使清净智慧毫无混浊。于下方思维轮迅速转动，彻底消除愚痴黑暗。思维自身本尊之身不变，如月亮形状的光芒大网，如月亮般的光芒云朵极其广大，放出后向十方而去，思维燃烧，自身身体如是庄严众生，到来后安住于心间的月亮形状之上。此后以殊胜咒语阿RA巴匝纳（ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无垢）以咒语之殊胜者善加念诵。以坚定智慧如实依循口诀，修持则迅速能获得殊胜诸地，以及无垢可意的一切波罗蜜多，摧毁恶劣智慧之罪，获得胜利。至尊上师噶饶多吉乃是殊胜诸法之最胜宝藏，于善逝众前，凡如仪轨般灌顶者，善慧弥庞友（米庞仁波切）为使众生之智慧清净，阿RA巴匝纳（ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无垢）之殊胜轮，于彼之正文中如实结合。此轮之殊胜仪轨乃善调合，我以广大福德之获得积聚，愿彼能使一切众生战胜罪恶，于唯一安乐之境成为文殊菩萨。阿RA巴匝纳（ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无垢）之修法，大学者弥庞友所造圆满。印度堪布卡玛拉古巴，以及主校译师比丘仁钦桑布所翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Also coming and radiant, apply Pala resin on the back, or with the fierce burning of letters, vast and powerful, contemplate in this way, thereby destroying the mountain of ignorance, making pure wisdom without turbidity. Below, think of the wheel turning swiftly, completely eliminating the darkness of ignorance. Think of your own deity's body as unchanging, a great net of moonlight-like rays, moonlight-like clouds of light extremely vast, emanating and going to the ten directions, think of it as burning, your own body thus adorning sentient beings, coming and dwelling on the moon-like shape in the heart. Thereafter, with the supreme mantra A RA PA CA NA (ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：Immaculate), recite well with the supreme of mantras. With steadfast wisdom, follow the instructions as they are, if practiced, one will quickly attain the supreme grounds, as well as all the immaculate and pleasing perfections, destroy the sins of evil wisdom, and attain victory. The venerable Guru Garab Dorje is the supreme treasure of the supreme Dharma, in front of the assembly of the Sugatas, whoever is empowered according to the ritual, the wise Mipam Friend (Mipam Rinpoche), in order to purify the wisdom of beings, the supreme wheel of A RA PA CA NA (ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：Immaculate), is truly combined in its text. This supreme ritual of the wheel is well harmonized, may I, through the accumulation of vast merit, enable all beings to overcome sins, and in the sole state of bliss, become Manjushri. The practice of A RA PA CA NA (ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：Immaculate), composed by the great scholar Mipam Friend, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Kamala Gupta and the Lotsawa of Zhuchen, the monk Rinchen Zangpo.

The Practice of A RA PA CA NA (ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：Immaculate). Mipam Friend.

============================================================

